Правовые системы, сильно отличающиеся от наших. Перехватываю эстафету по переводу и представляю главу про Древние Афины.

Надеюсь, вы не сильно скучали из-за того, что канал некоторое время стоял на паузе – я была сильно занята.

Больше года назад Владимир Золоторев в рамках своего Liberty Education Project начал выкладывать перевод выпущенной в 2019 году книги Дэвида Фридмана Правовые системы, сильно отличающиеся от наших – чрезвычайно развёрнутый ответ на вопрос о том, как могли бы работать суды не то что при анкапе, а вообще в любых мыслимых условиях. Я, в свою очередь, выложила у себя оригинал и публиковала переведимые главы. В ноябре 2020 года, однако, перевод заглох после публикации четырёх глав.

И вот недавно со мной связался Дима Коваленко, переводивший эти самые четыре главы, и предложил продолжить работу вместо него. Я с радостью согласилась. Для разгону взяла относительно небольшую главу про правовую систему моих любимых Афин времён классической демократии, и сейчас рада представить вам перевод этой главы. Также я сверстала все пять глав в epub и также выложила у себя. Там пока отсутствуют сноски к четырём старым главам – видимо, они не переводились. Со временем я их тоже добавлю. Пожалуйста, протестируйте, нормально ли читается у вас книжка – я попробовала верстать в более новом формате epub3, но если окажется, что он недостаточно хорошо поддерживается вашими читалками, то есть смысл не выделываться и вернуться к epub2, книжка не содержит сложной вёрстки, для которой новый формат был бы позарез необходим.

Также буду рада, если кто-нибудь возьмётся сделать к книжке обложку – пока что использую оригинальную англоязычную, но в окончательном издании явно потребуется что-то другое.

Изобретаем биткоин

Дружественный канал Bitcoin Translated, специализирующийся на переводах важных текстов про биткоин, недавно разместил у себя на сайте финальную версию перевода книги Яна Прицкера “Изобретая биткоин”. Перевод названия мне не нравится – не понимаю манеру переводить в подобных случаях инговые конструкции деепричастиями, это звучит совершенно не по-русски, я бы перевела “Изобретаем биткоин”. В остальном книга хороша, понятна, иллюстрирована и всячески показана к употреблению в мозг.

Для облегчения такового при помощи телефонов я сверстала книгу в формате epub, скачивайте и наслаждайтесь. Буду рада донатам как от команды Bitcoin Translated, так и от читателей.

Эрик Мак. Либертарианство. Перевод главы о Хайеке и его спонтанных порядках.

Донат на перевод этой главы был вполне приличный, 6000 рублей, но и объём текста в ней довольно выдающийся, так что пришлось покорпеть, в перерывах между добровольной либертаранской каторгой на лесоповале.

В этой главе Эрик Мак рассказывает, как повлиял на Хайека калькуляционный аргумент Мизеса о нежизнеспособности тотальной плановой экономики, описывает альтернативный выработанный Хайеком подход к описанию общества через идею спонтанных порядков, а также подробно (на мой взгляд, даже излишне дотошно) разбирает идею о том, что свобода – это когда все соблюдают некий единый набор абстрактных правил, носящий гордое имя правил справедливого поведения, причём соблюдают не из соображений выгоды, а возводят их в ранг трансцендентной ценности. Короче, если бог умер, это ещё не значит, что всё позволено.

Надеюсь, что следующий донат будет на перевод Стефана Молинью, у него и стиль попроще, и главы не столь монструозного размера, так что промежуток между донатом и продуктом можно будет сделать не слишком длинным.

Эрик Мак, Либертарианство. Основы. Нозик.

Продолжаю переводить “Либертарианство” Эрика Мака. В прошлый раз покончив с Частью 2 о философских предпосылках, теперь грызу Часть 3 об основах либертарианства, и сегодня представляю вашему вниманию коротенькое введение к третьй части и довольно длинную главу о том, как Нозик пояснял за самопринадлежность и следующие из неё моральные ограничения. Подход Нозика сравнивается с более известной концепцией Ролза – про вуаль неведения и вот это всё – после чего Эрик Мак показывает, в каких местах Нозик представляется ему более убедительным.

Я старалась переводить так, чтобы было максимально понятно, о чём речь, но не могу гарантировать, что не упустила какие-нибудь устойчивые выражения из малознакомого мне жаргона моральных философов, так что буду рада, если какой-нибудь условный Артём Северский кратенько пробежится по переводу и предложит свои правки, где сочтёт нужным.

Перевод этой главы был простимулирован донатом в размере тысячи рублей – что достаточно много для единичного доната, но весьма скромно, учитывая объём работы. Так что буду рада, если подкинете ещё.

Следующая глава предстоит тоже немаленькая, и там будет о том, что автор почерпнул в плане основ либертарианства у Фридриха Хайека.

Также я немного поправила вёрстку ранее выложенных глав, перевела примечания к ним и улучшила навигацию между главами. Я молодец)))

Стефан Молинью. Практическая Анархия. Глава 6

Не прошло и года, как я вернулась к переводу и этой книги. Очередная глава скромно называется Просто личное признание и представляет собой феерию поэтических метафор, из которой мы много узнаём о соборах и плечах, о рыбах и пустыне, о королях и о капусте…

Что-то подобное – описание личного авторского ощущения неимоверной ценности полученного знания – встречается у многих либертарианских авторов; я и сама этого не чужда. Ну а в конце главы и вовсе довольно точно описывается, зачем я двигаю в Черногорию и чего хочу там строить.

Глава переведена при финансовой поддержке Битарха в размере 0.00110501btc.

Эрик Мак. Либертарианство. Перевод главы про Спенсера.

После долгого перерыва, в течение которого я занималась допиливанием издания Механики свободы, я возвращаюсь к двум другим проектам по переводам либертарианской литературы, которые у меня висят. Поскольку на перевод Стефана Молинью сейчас донаты не капают, а на Эрика Мака пришло два доната по 500р, то выкладываю главу из Мака. Не забывайте подбадривать процесс перевода.

Рассказом про взгляды Герберта Спенсера Эрик Мак завершает первую часть своей книги, посвящённую предтечам либертарианства; дальше ожидается, что он подойдёт ближе к главной теме своего труда.

Рассматривается ранняя и не самая известная работа Спенсера, которая к тому же была им при переиздании частично пересмотрена в сторону большей умеренности и принятия статус кво. В ней он вводит в качестве первичного принципа справедливости Закон равной свободы, который до сих пор у либертарианцев активно в ходу – насчёт того, что каждый волен делать всё, что пожелает, пока не нарушает аналогичную свободу других людей.

Что показалось достойным внимания лично мне, так это прямое указание Спенсера на то, что право собственности определяется согласием общества удовлетворить соответствующее притязание. Это почти один в один формулировка, которой я пользуюсь, определяя любое право как претензию, которую терпят.

Также, что важно, Спенсер приближается к принятию принципа методологического субъективизма, когда отмечает, что для движения в рамках принципа наивысшего счастья нет нужды сравнивать, чья концепция счастья выше, достаточно, чтобы каждый имел возможность деятельно стремиться к своему собственному.

Механика свободы: апдейт

Во-первых, хочу сказать спасибо Андрею Шевцову, который оперативно соорудил на базе опубликованного на сайте текста пдфку. Теперь желающие могут поиграться в самиздат и напечатать себе твёрдую копию.

Во-вторых, помимо прикладывания аудио к каждой из глав по отдельности, я ещё и собрала их в плэйлисты для удобства прослушивания подряд, без необходимости перелистывать страницы.

Вот английский вариант.

[cue id=”7475″]

А вот русский, он будет дополняться по мере начитывания очередных глав.

[cue id=”7371″]

И, наконец – вы очень просили облегчить навигацию между главами. Для перевода я её соорудила, можете тестировать. Для оригинала пока не делала, больно муторное это занятие, поскольку прописывать приходится вручную.

Механика Свободы – всё!

Счастлива сообщить, что я закончила перевод книги Дэвида Фридмана Механика Свободы и выкладываю её, наконец, одним файлом для чтения на читалках. Скачивайте, делитесь книжкой с теми, кого считаете достойными, и непременно загляните на страничку донатов, чтобы выбрать, какого размера поставить лайк.

Также постепенно продолжается создание аудиокниги на основе перевода, на сегодня полностью озвучена вся первая часть книги, и начата вторая. Текст читает Олег, и если вы хотите его как-то за это отблагодарить, стукнитесь к нему в личку в телеграме, пусть сообщает реквизиты. Или воспользуйтесь ботом для платежей в dash и отсыпьте ему крипты прямо по его имени в телеграме.

Влияние FSP на Нью-Гемпшир

Автор: Dennis Pratt. Перевод: Dirk Diggler. Редакция: Анкап-тян

После объявления о запуске проекта по собиранию либертарианцев в Черногории для перенимания опыта Free State Project, кроме русскоязычного, был создан и англоязычный чат. Туда в числе прочих пришёл Деннис Пратт, представившийся, как Chef de Village Поркфеста, это, видимо, что-то вроде коменданта. Мы немного опасались, что начнутся какие-нибудь странные тёрки из-за передирания нами их названия, но нет, наоборот, парень порадовался за нас и скинул свою статью, написанную больше года назад под впечатлением от собственного переезда в Нью-Гемпшир. Нам показалось интересным её перевести, так что с удовольствием размещаю перевод у себя на сайте. Надеюсь, это позволит людям примерно представить себе, в каком направлении наш проект мог бы двигаться.

Ещё одно чудовищное пиратство

Не так давно аудитория телеграм-чатика имени меня наблюдала в прямом эфире, как я пытаюсь поломать аудиофайл в проприетарном амазоновском формате aaxc и сконвертировать его в человеческий mp3. Благодаря помощи читателей и толике везения за вечер удалось управиться.

Теперь каждая глава оригинального текста книги Дэвида Фридмана The Machinery of Freedom сопровождается аудио, где сам автор читает соответствующую главу. Вообще-то аудиокнигу я ломала немного для другого, но об это как-нибудь позже, а пока пристроила к делу промежуточный результат.

Ещё опубликован перевод первого из трёх приложений к книге, но это мелочь, нужная только для того, чтобы на прогресс-баре циферка поменялась. Так-то я в основном сейчас занята окончательной редактурой и вёрсткой перевода в формат epub.

Кстати, об аудио. Если есть желающие озвучить перевод книги, давайте сотрудничать. Начитайте голосом стихи из эпиграфов ко всем частям книги, пришлите мне запись в личку, а дальше, если выбор окажется достаточно представительным, проведём голосование о том, чей именно вариант выложить ко мне на сайт и, соответственно, сосватать самому Фридману уже для его сайта. А то он даже раздел уже подготовил для своих стихов на русском, но пока что в нём пусто, и надо бы исправить эту несправедливость. Ну а если у победителя конкурса будут силы на то, чтобы озвучить всю книгу (это больше двенадцати часов), то будет просто мегакруто, и это почти наверняка окажется вознаграждено благодарной публикой.