Эрик Мак, Либертарианство, начинаю переводить бонусный раздел

Алекс Дворецкий, мой подписчик на boosty, задонатил очередные 6000р на перевод новой порции сочинения Эрика Мака Либертарианство. Так что я получила возможность заняться бонусным онлайн-разделом книги, в оригинальное печатное и спираченное нами издание не вошедшим. Переведено введение к разделу, где Мак говорит, что вот, знаете, у вас могло сложиться впечатление, будто либертарианство застряло в семидесятых годах прошлого века, но нет, не Нозиком единым, и не только один лишь Хайек ему подпевает, есть у нас и ещё всяких мыслителей посвежее вагон, и далее перечень абсолютно неизвестных фамилий. И переведена глава про некоего Гиллеля Штайнера, который, вместо того, чтобы убить себя об стену в детстве и тем самым сразу перейти в public domain, решил вместо этого опубликовать свои измышления и перейти туда через пятьдесят лет после смерти. Короче говоря, перед нами некий столп так называемого левого либертарианства, и переводить его мысли мне было не то чтобы сильно приятно, потому что кому приятно, когда к тебе пристраивается людоед и начинает заявлять, что вот, смотрите, я тут тоже либертарианец. По счастью, Эрик Мак, хоть и называет его зачем-то глубоким мыслителем (точнее, глубокомысленным), но всё же критикует так, что эта характеристика начинает казаться совершенно надуманной.

Интервью Дэвида Фридмана русской аудитории

В честь выхода русского издания своей книги The Machinery of Freedom Дэвид Фридман обещал ответить на вопросы русскоязычной аудитории. Сбор вопросов вёлся на нескольких либертарианских онлайн-площадках в начале 2021 года, а затем несколько месяцев Дэвид из-за высокой занятости не мог выбрать времени, чтобы ответить на всё разом. Но эпопея наконец-то завершилась, и интервью размещено на сайте издательства: русская и английская версии.

Верная своему принципу копировать интересненькое к себе, я выкладываю интервью также на своём сайте: русскую и английскую версии. Я добавила от себя ссылку на пиратскую копию перевода фридмановского Порядка в праве, коли уж он её упоминает — не пропадать же добру — и разбросала ещё несколько ссылок, а также внесла ряд редакторских правок.

Английская версия осталась несколько недовёрстанной, надеюсь позже довести её до ума.

Blocksize War

Примерно месяц назад на каналах Hype Coin News и Bitcoin Translated закончилась публикация по главам перевода книги Джонатана Бира Blocksize War. Я читала перевод в процессе, а когда он закончился, решила сверстать книжку в epub, как это уже раньше сделала с опубликованной там же книге Inventing Bitcoin. Я начала работу, но забыла положить её в облако, а потом укатила в Албанию, и получился длительный технический перерыв. Лучше поздно, чем никогда, так что сверстала книгу уже по возвращении, и сейчас выкладываю.

Книга подробно описывает внутреннюю кухню биткоин-сообщества и даёт понять, как же происходит принятие решений, когда всё децентрализовано. Причём это именно успешный case-study, когда очень тяжёлый и принципиальный конфликт в конце концов привёл к хорошему сбалансированному решению, где всем сестрам досталось по серьгам. Так что книга будет интересна не только техногикам (я и близко к ним не отношусь), но и тем, кого интересуют механизмы самоуправления в сложных системах, а это для нас, анкапов, крайне важно.

Upd.: Добавила в предисловии раздел про меценатов, а то как-то невежливо по отношению к людям, которые финансировали перевод. Простите, что сразу забыла.

Эрик Мак. Либертарианство. Перевод главы о воззрениях Хайека на социальную справедливость

Освоила очередной крупный донат и закончила перевод четвёртой части книги Эрика Мака “Либертарианство”. Выкладываемая глава интересна тем, что в ней Мак впервые полемизирует со обсуждаемыми взглядами того или иного автора, а не просто транслирует их. Раньше не было такого, что вот здесь Локк неправ, а вот тут Спенсер неправ, но про Хайека он такие утверждения делает. Видимо это означает, что Хайека он считает в достаточной мере своим современником, чтобы с ним имело смысл спорить.

Мак классифицирует аргументацию Хайека против социальной справедливости, выделив пять аргументов против неё, а в конце отмечает, что в своих дальнейших рассуждениях Хайек всё равно отходит от собственных принципов и выступает за то, что общество-де имеет право обеспечивать своим членам базовый доход, и это справедливо. Короче говоря, Нозик в изложении Мака выглядит куда более последовательным.

Как ни странно, на этом основное позитивное изложение Эриком Маком принципов либертарианства заканчивается. Ещё одна часть будет посвящена критике либертарианства, и одна, бонусная – содержит набор абсолютно неизвестных мне фамилий, которые в каком-то своём ключе допиливали идеологию – подозреваю, что куда-то влево. Ими я со следующего доната и займусь.

Стефан Молинью. Практическая Анархия. Глава 7

После неприлично долгого перерыва возвращаюсь к переводу Практической Анархии Стефана Молинью. Я уже успела соскучиться по его стилю, так что плюнула на отсутствие донатов и перевела очередную главу просто так, успеете ещё накидать.

Седьмая глава продолжает первую часть книги, посвящённую методологии – парень подходит к вопросу разъяснения своей темы весьма обстоятельно, но вместе с тем довольно живо. В частности, тут он показывает, в чём главная сила существующего миропорядка, в котором всё поделено между государствами – в том, что мы не мыслим себе, что может быть иначе, хотя если бы мы прямо сейчас принялись сочинять с нуля наилучший возможный миропорядок, то никому бы и в голову не пришло добровольно городить всю эту хрень. Напротив, придуманное нами решение скорее было бы похоже на нечто анархическое – просто потому что эти рецепты отлично работают в частной жизни. В общем, почитайте, довольно хорошо и убедительно изложено.

Дальше я снова переключаюсь на перевод Либертарианства Эрика Мака, потому что пришёл донат достаточного размера для перевода очередной главы, из которой мы узнаем, что же такого мыслил Хайек об экономической справедливости.

Правовые системы, сильно отличающиеся от наших. Право Китайской империи.

Продолжаю переводить свежую фридмановскую книжку. На сей раз пошла по порядку. Перевела введение и первую главу, про право в Китайской империи. Внимательный читатель может отметить, что я осилила работу не до конца, и в тексте не хватает перевода примерно половины сносок. Есть такое дело, задолбалась. Завтра рассчитываю тихонько проапгрейдить текст – как для чтения онлайн, так и в электронной книжке. Также я всё ещё надеюсь, что кто-нибудь возьмётся сделать книге русскоязычную обложку.

В книге мне нравятся постоянные сопоставления: вот, смотрите, как у китайцев, это точь в точь, как в современной Америке. А вот это – прямо как в Англии 18 века. Ну и есть попытки показать, с какой целью законодательство делалось именно таким, что работало, а что не очень.

Эрик Мак. Либертарианство. Перевод главы о воззрениях Нозика на права собственности.

Принялась за четвёртый раздел книжки Эрика Мака Либертарианство, посвящённый экономической справедливости и правам собственности. Как и третий, он состоит из коротенького введения и двух глав, показывающих взгляды на сабж Нозика и Хайека – видимо, иных достойных внимания либертарианцев по данному вопросу для Мака не существует (хотя тут скорее дело в том, что Мак пишет книгу по философии, а не по истории, экономике или праву, отсюда и подбор рассматриваемых авторов).

В главе про Нозика разбирается, как он оттаптывался на сторонниках распределительной справедливости, показывая, что ради достижения некоего идеального конечного состояния им придётся запустить механизм перманентной революции, а ради применения некоей единой распределительной модели – обратить всех в частичное рабство. Нозик противопоставляет этому перераспределительному экстазу хорошо знакомый нам либертарианский подход, в соответствии с которым справедливость того или иного права собственности зависит от процедур, благодаря которым оно было приобретено, а не от размера собственности или, скажем, степени лояльности бенефициара линии партии.

Выражаю глубокую благодарность всем, кто накидал донаты на перевод этой главы, теперь можно начинать собирать на следующую. Ну а пока собирается денежка на Мака (или на Молинью, вы же любите Молинью, правда?), я вновь примусь за Фридмана, нас ждёт глава про законы Китайской империи.

Правовые системы, сильно отличающиеся от наших. Перехватываю эстафету по переводу и представляю главу про Древние Афины.

Надеюсь, вы не сильно скучали из-за того, что канал некоторое время стоял на паузе – я была сильно занята.

Больше года назад Владимир Золоторев в рамках своего Liberty Education Project начал выкладывать перевод выпущенной в 2019 году книги Дэвида Фридмана Правовые системы, сильно отличающиеся от наших – чрезвычайно развёрнутый ответ на вопрос о том, как могли бы работать суды не то что при анкапе, а вообще в любых мыслимых условиях. Я, в свою очередь, выложила у себя оригинал и публиковала переведимые главы. В ноябре 2020 года, однако, перевод заглох после публикации четырёх глав.

И вот недавно со мной связался Дима Коваленко, переводивший эти самые четыре главы, и предложил продолжить работу вместо него. Я с радостью согласилась. Для разгону взяла относительно небольшую главу про правовую систему моих любимых Афин времён классической демократии, и сейчас рада представить вам перевод этой главы. Также я сверстала все пять глав в epub и также выложила у себя. Там пока отсутствуют сноски к четырём старым главам – видимо, они не переводились. Со временем я их тоже добавлю. Пожалуйста, протестируйте, нормально ли читается у вас книжка – я попробовала верстать в более новом формате epub3, но если окажется, что он недостаточно хорошо поддерживается вашими читалками, то есть смысл не выделываться и вернуться к epub2, книжка не содержит сложной вёрстки, для которой новый формат был бы позарез необходим.

Также буду рада, если кто-нибудь возьмётся сделать к книжке обложку – пока что использую оригинальную англоязычную, но в окончательном издании явно потребуется что-то другое.

Изобретаем биткоин

Дружественный канал Bitcoin Translated, специализирующийся на переводах важных текстов про биткоин, недавно разместил у себя на сайте финальную версию перевода книги Яна Прицкера “Изобретая биткоин”. Перевод названия мне не нравится – не понимаю манеру переводить в подобных случаях инговые конструкции деепричастиями, это звучит совершенно не по-русски, я бы перевела “Изобретаем биткоин”. В остальном книга хороша, понятна, иллюстрирована и всячески показана к употреблению в мозг.

Для облегчения такового при помощи телефонов я сверстала книгу в формате epub, скачивайте и наслаждайтесь. Буду рада донатам как от команды Bitcoin Translated, так и от читателей.

Эрик Мак. Либертарианство. Перевод главы о Хайеке и его спонтанных порядках.

Донат на перевод этой главы был вполне приличный, 6000 рублей, но и объём текста в ней довольно выдающийся, так что пришлось покорпеть, в перерывах между добровольной либертаранской каторгой на лесоповале.

В этой главе Эрик Мак рассказывает, как повлиял на Хайека калькуляционный аргумент Мизеса о нежизнеспособности тотальной плановой экономики, описывает альтернативный выработанный Хайеком подход к описанию общества через идею спонтанных порядков, а также подробно (на мой взгляд, даже излишне дотошно) разбирает идею о том, что свобода – это когда все соблюдают некий единый набор абстрактных правил, носящий гордое имя правил справедливого поведения, причём соблюдают не из соображений выгоды, а возводят их в ранг трансцендентной ценности. Короче, если бог умер, это ещё не значит, что всё позволено.

Надеюсь, что следующий донат будет на перевод Стефана Молинью, у него и стиль попроще, и главы не столь монструозного размера, так что промежуток между донатом и продуктом можно будет сделать не слишком длинным.